Image

Поширені означення в німецькій мові та їх відповідники в українській на основі роману Роберта М. Зоннтага «Сканери»

Навчальний заклад: Криворізька спеціалізована загальноосвітня школа №20 І–ІІІ ступенів з поглибленим вивченням німецької мови Криворізької міської ради Дніпропетровської області

Автор: Романів Софія Андріївна

Відділення: Мовознавство

Секція: Німецька мова

Область: Дніпропетровська

Опис:

Поява значної кількості зразків сучасної світової літератури на полицях українських книгарень спонукає молодь читати. Поціновувач художнього слова стає більш привабливим для іноземних письменників. Переклад відіграє важливу роль у сприйнятті читачем тексту твору. Молоді митці успішно збагачують коло тем, привносять нові ідеї, модерні тлумачення. Тому переклад іноді не повністю відображає оригінал тексту.Ми проаналізували переклади структур та зробили висновок, що 15% поширених означень не мають ідентичних відповідників у мові перекладу. 30% синтаксичних структур мають тотожний переклад, але функції та конструкції не збережені. 55% опрацьованих структур мають еквівалентні відповідники з автентичними функціями та структурами поширеного означення. Матеріали дослідження можуть бути використані на уроках німецької мови, при розробці, плануванні й читанні спецкурсів чи факультативів з лексики та граматики в спеціалізованих школах, коледжах, гімназіях та ліцеях.